Back to Home

 

 

Friedrich Klára

 

A rovásírás fontossága és néhány jelentõs képviselõje

Elõadás a Magyarok VI. Világtalálkozóján – 2004. 06. 04. Magyarok Háza

 

Szeretettel köszöntöm az érdeklõdõket és köszönöm a Magyarok Világ­szövetségének és a szervezõknek, hogy részt vehetünk ezen a jelentõs tu­dományos tanácskozáson.

Rovásírásról tartott elõadásaink során gyakran felteszik a hallgatók a kér­dést: Miért fontos ma nekünk egy ilyen régi írás? A lassan 10 éves, rovás­írást kutató, terjesztõ és oktató tevékenységem alatt a következõ válaszok kristályosodtak ki:

·             A rovásírás a magyarok legrégibb és legértékesebb kincse. Emlékei bizonyítják, hogy legalább 8-9 ezer éve a Kárpát-medence õslakói vagyunk, õsi soron, õsi jogon mienk ez a föld. Különösen fontos ennek hangoztatása most, az erõteljes globalizációs törekvések idején, amikor betereltek min­ket az Európai Unió közös aklába.

·             A rovásírás cáfolja a finnugor származás és nyelvrokonság elméletét és bizonyítja szkíta-hun-pártus-avar-magyar folytonosságunkat, mert ezek­nek az õseinknek tárgyi, régészeti emlékein megtalálható.

·             Aki a rovásírás történetével foglalkozik, az megismerkedik õsvallá­sunk fennmaradt töredékeivel is. Ezek a töredékek cáfolják azt a hivatalos álláspontot, hogy õsvallásunk szibériai sámán vallás volt. Bizonyítják viszont azt, hogy õseink papjai nem alkoholtól és bolondgombától kábult sámánok, hanem tudós táltosok, akik népünknek szellemi, lelki vezetõi, természet­gyógyászai, múltat õrzõ történészei, diplomatái és mûvészei voltak.

·             A rovásírás rendkívül fontos nemzettudatunk, nemzeti önbecsülé­sünk felélesztése érdekében, különösen gyermekeink számára, hiszen az 50 évig tartó kommunista internacionalizmus kiölte a befolyásolhatóbb ré­tegekbõl a hazaszeretetet, és jó táptalajt készített elõ ezekben a befolyásol­ható agyakban a globalizmus eszméinek.

·             A rovásírás a magyar nyelvvel együtt fejlõdött, ezért minden han­gunkra van benne jel. A 10-11 .században a sokkal fejletlenebb latin betûs írásra kényszerítettek minket, amellyel 13 hangunkat (Ty, Gy, Ny, Ly, J, K, Sz, Zs, Cs, Á, É, Ö, Ü) nem tudtuk lejegyezni, ez írásbeliségünket rendkívü­li módon visszavetette. Holott a köznépi sírokban talált rovásemlékek tanú­sága szerint már szkíta-hun-avar népünk egésze írástudó volt, a juhászgye­rekektõl a fejedelmekig; olyan korokban, amikor más népeknek még az uralkodói is írástudatlanok voltak.

·             32 éves tanári, logopédusi pályafutásom alapján állíthatom, hogy ha gyermekeink rovásírással tanulhatnának, nem küszködnének ennyien olvasás-írás-helyesírás zavarral. Ezt sok szülõ igazolja, akinek a latin betûs írástól-olvasástól viszolygó gyermeke rendkívül hamar, néhány óra, néhány nap alatt megtanulja a rovásírást és szívesen használja.


 

Mindezek a megállapítások felvetik a kérdést, hogy ha ilyen tökéletes a saját nemzeti írásunk, miért nem használjuk, mint ahogy a görögök, japá­nok, héberek, arabok, oroszok használják a saját betûiket?

A kutatás során számtalan példát találtam arra, hogy õsi írásunkat a 10-11. századtól kezdve tudatosan és módszeresen igyekeztek megsemmisíteni. „Kárpát-medencei birtoklevelünk a rovásírás” címû könyvünkben gyûjtöt­tem össze ezeket, itt csak kettõt mutatnék:

Egy avar kagán sírköve a mai Ausztria területérõl, levakarták róla a rovás­írást. Fehér Mátyás Jenõ közli „Korai avar kagánok” címû könyvében.

A másik az erdélyi Tászoktetõn található nagyméretû rovásfeliratos kövek közül való, amelyekrõl a trianoni diktátum után, 1920-ban legyalulták a fel­iratokat.

De nem csak rovásemlékeket semmisítettek meg, hanem félreállították és ma is elhallgatják azokat a személyiségeket, akik a finnugor elmélettel szemben a rovásírás érveit mutatják fel. Itt most csak ötükrõl szeretnék megemlékezni, de sajnos sokkal többen vannak.

Ha az ember egy kutatási területen elindul, kötelessége megismerni és méltatni azokat az elõdeit, akiknek mûveibõl építkezik. Kötelességünk lehe­tõségeink szerint igazságot szolgáltatni azoknak az elõdeinknek és kortársa­inknak, akiket politikai okokból háttérbe szorítottak. Ilyen személyiség volt Torma Zsófia, Szentkatolnai Bálint Gábor, Fehér Mátyás Jenõ, Fehérné Walter Anna és kortársunk Forrai Sándor.

Torma Zsófia (1840-1899) a világ legelsõ, terepen dolgozó, ásató ré­gésznõje. Az Erdélyben született nemeslány tárta fel az újkõkori (kb. i.e. 5000-3000) tordosi kultúrát, amelyet ma a világ vezetõ régészei ismertet­nek, anélkül, hogy Torma Zsófia nevét megemlítenék. Több, mint 11.000 rovásjeles agyagkorong is a leletanyagába tartozik, amely feltételezésem szerint azt bizonyítja, hogy õseink már az újkõkorban feltalálták az iskola in­tézményét.


 

Torma Zsófia
Buenos-A iresben
kiadott könyvének
borítóján


 

Torma Zsófia hatalmas gyûjteményének jelentõs darabjait horvát, román régészek hordták szét. Tudományos írásai ma sincsenek rendszerezve, ki­adva. Az emigrációba kényszerült Fehérné Walter Anna maga is anyagi gon­dokkal küszködött, mégis megjelentette Torma Zsófia mûveinek rövid ösz­szefoglalóját Buenos Airesben, 1972-ben. Az összefoglaló, amelyhez csak fénymásolatban lehet hozzájutni, a „Sumer nyomok Erdélyben” címet vise­li. Torma Zsófia elhallgatásának oka ugyanis az, hogy régészeti leletei alap­ján hasonlóságokat állapított meg a Kárpát-medence és Mezopotámia korai kultúrái között. A lexikonokban 3-4 sort kap és egyáltalán nem említik az 1986-ban kiadott 3 kötetes, 2000 oldalas „Erdély története” címû mongrá­fiában. (Akadémiai Kiadó, Bp. 1986)

Szentkatolnai Bálint Gábor 1844 és 1913 között élt. Nyelvész, Kelet­kutató, Ázsia utazó. Életében 30 nyelvet tanult meg. Jelentõs népmese és népdalgyûjtést végzett. Részt vett Széchenyi Béla belsõ-ázsiai expedi­ciójában. Mongóliai utazását Czuczor Gergely, A magyar nyelv szótárának egyik írója támogatta. Elsõként állított össze mongol – tatár – mandzsu – kal­mük szótárta világon. Kezdetben az Akadémia reménysége volt, akit a finn­ugor elméletet támogató anyaggyûjtéssel bíztak meg. Õ azonban rovásírás emlékeket, valamint az oroszországi szkíta-hun rovásírásos sziklafeliratok rajzait küldte vissza. Ezek után az Akadémia „eszelõsnek” bélyegezte; Hunfalvy (Hunsdorfer Pál) pedig elégettette rovásírásos anyagát. Újabb kele­ti kutatóútja során felfedezte a dél-indiai nép, a tamilok nyelvének (dravida) és a magyarnak a rokonságát, ezzel végleg kizárta magát az akkori tudomá­nyos életbõl.


 

Szentkatolnai Bálint Gábor


 

A finnugorista nyelvészek támadásai egészen Kisázsiáig ûzték, majd Athén
ben az arab és török nyelv tanításából tartotta el magát. Bár 1897-ben Kolozs
váron egyetemi tanárnak nevezték ki, tudományos munkát többé már nem írt.
Az Új Magyar Lexikon (Akadémiai Kiadó, 1960) 3!!! sort szán rá, ugyan‑
ebben Bolgár Elek kommunista jogász 25!!! sort kap. A Magyar Életrajzi
Lexikon
(Akadémiai Kiadó, 1969) bõvebben ír róla, de ezt így fejezi be:


 

„A magyar õstörténetrõl azonban zavaros és kalandos elméletekhez ragasz­kodott.” A Magyar és nemzetközi Ki Kicsoda címû nagyméretû könyv (Bio­gráf Kiadó, 1995) nem említi, viszont keresés közben feltûnt, hogy a Belmondo nevû francia ripacs 26!!!! sort kapott.

Fehér Mátyás Jenõ 1913-ban született Vassurányban és 1978-ban, Bu­enos Airesben halt meg. Domonkos-rendi szerzetes, pap, történész. A kom­munizmus elõl emigrációba kényszerült, végül Argentínában telepedett le. Itt kilépett a domonkos rendbõl és feleségül vette a szintén kiemelkedõ tu­dományos munkásságot végzõ Walter Annát.

Fehér Mátyás Jenõ Európa és Amerika könyvtáraiban, levéltáraiban, mú­zeumaiban végzett hatalmas kutató munkásságát és ennek alapján tett meg­állapításait a hivatalos történészek nem ismerik el. „Középkori magyar ink­vizíció” címû mûvében latinról fordított inkvizíciós jegyzõkönyvek tanúskod­nak õskultúránk, és ezen belül rovásírásunk üldözésérõl, pusztításáról.

Fehér Mátyás Jenõ avar õseink történelmének is legalaposabb ismerõ­je. Végigkíséri az avar kincsek sorsát Nyugat-Európa múzeumaiban, ahol azokat mint saját készítésû, vagy szláv ötvösmûvészeti anyagként mutatják be õseink elrabolt értékeit. Ha az õstörténetünk iránt szívbõl vonzódó, de tájékozatlan érdeklõdõk Fehér Mátyás Jenõ avar történelmét elolvasnák, nem lenne akkora rajongótábora a Heribert Illig féle ostobaságnak, amely avar õseinket próbálja kiiktatni történelmünkbõl. A rovásírás kutatói nem fogadhatják el ezt az üzleti vállalkozásnak bizonyult elméletet, amellyel újabb, fontos rovásemlékeket törölnének még abból a kevésbõl is, ami megmaradt.

Fehér Mátyás Jenõ sem szerepel a Magyar és nemzetközi Ki Kicsodá-ban, ellenben az F betûnél olvasható többek között Peter Fonda amerikai kábító­szeres színész életrajza 16 sorban.

Fehérné Walter Anna 1915-ben született Kassán. 1945-ben szintén a kivándorlást választotta és Európa több városa után végül Buenos Airesbe költözött. Itt a „Magyar Történelmi Szemle” társszerkesztõje és az „Õsku­tatás” címû folyóirat fõszerkesztõje volt. Két kötetes átfogó írástörténeti mûve, amelyet hatalmas gyûjtõmunka elõzött meg, „Az ékírástól a rovás­írásig” címet viseli. 1975-ben adta ki Buenos Airesben, ahogyan õ írta: „Számkivetésünk 30. Karácsonyán”. A mû könyvritkaságnak számít, na­gyon fontos lenne újból kiadni. Tartalmazza pl. Fehér Mátyás Jenõ tanul­mányát egy paraguay-i barlang pálos rovásfeliratáról. Walter Anna, ez a tu­dós hölgy, annyira veszélyesnek számított a kommunisták szemében, hogy a Belügyminisztérium Forrai Sándort megpróbálta eltiltani a vele va­ló levelezéstõl.

Fehér Mátyás Jenõ és Fehérné Walter Anna életrajzi adatait Nagy Csaba A magyar emigráns irodalom lexikona címû mûvébõl vettem. (Argumentum Kiadó 2000.)


 

Forrai Sándor, akirõl Rovásíró Körünket elneveztük, 1913-ban született Munkácson, nemzeti elkötelezettségû családban. Édesapja a trianoni diktá­tum után egymaga negyvenezer aláírást gyûjtött Kárpátalja visszacsatolása érdekében, emiatt menekülniük kellett Munkácsról.

Forrai Sándor fõ mûve „Az õsi magyar rovásírás az ókortól napjainkig”, az eddigi legalaposabb összehasonlító és rendszerezõ munka ebben a té­mában. A könyvesboltokban pedig évek óta hiánycikk.

Forrai Sándor nagy érdeme, hogy nem szobatudósként, mások könyveibõl állította össze mûveit, hanem a kutatás mellett vállalta a terjesztés és okta­tás nehézségeit is, annak ellenére, hogy fokozatosan elvesztette látását. Ro­vásemlékeinkbõl létrehozta az elsõ, és mindmáig egyetlen vándorkiállítást. Ez jelenleg rovásíró körünk birtokában van, de a sok utaztatás megviselte, így várjuk olyan szakember segítségét, aki újra kiállíthatóvá varázsolja.

Forrai Sándor még 80 éves korán túl is vállalta a terjesztést, az oktatást, diavetítõ és felolvasó segítségével. Az oktatás elõsegítésére nagyszerû tan­könyvet is írt: „A magyar rovásírás elsajátítása” címmel.

Nevével sem lexikonokban, sem a Magyar és nemzetközi Ki Kicsodá-ban nem találkozunk.

Az általam méltatott személyiségek egyike sem szerepel a „Magyarok kró­nikája” címû 810 oldalas, nagyméretû mûben (Officina Nova Kiadó), amely 1 996-ig foglalja össze hazánk hivatalos álláspont szerint kiemelkedõ esemé­nyeit és személyeit. Benne van viszont Bródy János és Koncz Zsuzsa tánc­dalénekes, valamint arcképpel szerepel benne Budenz József és Hunfalvy (Hunsdorfer) Pál, a két magyargyûlölõ. Képeiket Kõrösi Csoma Sándor élet­rajzába illesztette a szerkesztõ, mintha Csoma – akirõl nincs arckép – esz­metársuk lett volna.

Tehát 15 évvel az állítólagos rendszerváltozás után a nemzeti értékek még mindig nem kapnak megbecsülést.

Hogy mit tehetünk? „Tanuljuk és tanítsuk a rovásírást” – ez a Forrai Sán­dor Rovásíró Kör jelmondata –, hogy megõrizzük ezt a nemzeti örökséget utódainknak. A terjesztés feladatait és lehetõségeit Szakács Gábor, a Kör ve­zetõje foglalja össze az Önök számára.

(Lásd: A rovásírás üzenete címû fejezetet a 181. oldalon.)